5.日本語訳いろいろ
それが疑問ぢゃ
有名なセリフの色々な日本語訳を調べてみました。
意外と“To be, or not to be”の「生きるべきか死ぬべきか」は少数派です。いつ頃の時代の方が訳されたのか、翻訳者さんたちについても簡単に書いておきます。
“To be, or not to be: that is the question” 「ハムレット」第三幕第一場 古いものから順番に見ていきましょう。 ●日本初の翻訳は『ザ・ジャパン・パンチ』に掲載されたチャールズ・ワーグマンの 「アリマス、アリマセン、アレハナンデスカ?」(1874) 但しこれは真面目に訳したのではなくて風刺をきかせた訳。当時の横浜在住の外国人が使っていたおかしな日本語(ピジン日本語)を揶揄して、ピジン日本語ならこんな風になるだろうと訳したものとの事。→[参照] (東京大学教養学部報 河合祥一郎 シェイクスピア没後四百年の今) ●矢田部良吉 「ながらふべきか但し(しかし)又、ながらふべきに非ざるか 爰(これ)が思案のしどころぞ」(1882/明治15) ●坪内逍遥 「存ふか、存へぬか、それが疑問ぢゃ」(1907年) 「世に在る、在らぬ、それが疑問じゃ」(1909年) 「世にある、世にあらぬ、それが疑問ぢゃ」(1933/昭和8) ●久米正雄 「生か死か・・・・・、それが問題だ」(1915年) ●本多顕彰 「あるべきか、あるべきでないか、それは疑問だ」(1933年) 「長らうべきか、死すべきか、それは疑問だ」(1949年) ●市河三喜・松浦嘉一 「生きるか、死ぬるか、そこが問題なのだ」(1949年) ●三神勲 「生きる、死ぬ、それが問題だ」(1951年) ●福田恆存 「生か、死か、それが疑問だ」(1955年) ●小津次郎 「やる、やらぬ、それが問題だ」(1966年) ●小田島雄志 「このままでいいのか、いけないのか、それが問題だ」(1972年) ●松岡和子 「生きてこうあるか、消えてなくなるか、それが問題だ」(1995) ●永川玲二 「生きるのか、生きないのか、問題はそこだ」(1998) ●野島秀勝 「生きるか、死ぬか、それが問題だ」(2002) ●河合祥一郎 「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」(2003年) ●安西徹雄 「生きるか、死ぬか、問題はそこだ」(2010年) ------------------------------------- <翻訳された方たち>
|
“Frailty, thy name is woman.” 「ハムレット」第1幕第2場 ●坪内逍遥 「弱き者よ、汝の名は女」 「脆(もろ)き者よ、汝の名は女」 ●福田恆存 「たわいのない、それが女というものか!」(1955) ●小田島雄志 「心弱きもの、おまえの名は女!」(1972) ●松岡和子 「もろきもの、お前の名は女」(1995) ●永川玲二 「脆いもの、それが女の本質なんだ!」(1998) ●河合祥一郎 「弱き者、汝の名は女」(2003年) |
このページを楽しんでもらえたら ページ投票 に1票を!